středa 22. května 2013

Proč nebyly kdysi Křídlovice Tschechisch, ale Böhmisch?

Česko-německé "potýkání se" a "stýkání se" má svůj zajímavý odraz i v místopisu a v místních jménech. Kdo se jenom trošku zajímal o původ názvů našich obcí - Božice a České Křídlovice - ví, že v uplynulých staletích prošly podoby těchto jmen rozmanitým vývojem.
Já bych se dnes pozastavil nad jedním takovým fenoménem, a to nad německým označením obce Křídlovice slovem Böhmisch, nikoliv Tschechisch. Dlouho byly Křídlovice pouze Křídlovicemi. Později se objevilo označení České Křídlovice a až v druhé polovině 19. století a poté i ve století dvacátém se začalo používat označení "Böhmisch Grillowitz". Mezitím - v letech 1880 - 1925 - byly Křídlovice přejmenovány na Velké Křídlovice (Gross Grillowitz).
Vím, že by na to bylo asi třeba velkou jazykovědnou a historickou sondu, ale můj osobní názor je ten, že označení "Böhmen", odkazující na latinský název českých zemí "Bohemia" (podle keltského kmene Bójů), bylo pro německy mluvící obyvatelstvo (německy většinou mluvili i Židé) přijatelnější než "Tschechisch". Svědčí o tom i název místní části Miroslavi "Pémdorf" neboli Česká Ves a dřívější hantýrkou označování Čechů jako Bémáci nebo Pémáci. O časté záměně ve výslovnosti b-p taky víme své - viz Božice - Possitz.
Každopádně přivítám váš názor na to, proč si myslíte, že nebyly v němčině Křídlovice Tschechisch Grillowitz, ale Böhmisch Grillowitz.

                             Ladislav Nevrkla

5 komentářů:

  1. No tak protektorát byl taky Böhmen und Mähren, takže bych řekl, že to tak němci prostě používali.

    OdpovědětVymazat
  2. K napsání Vám mě inspiroval Váš téměř provokativní dotaz, proč České Křídlovce dostaly německý přívlastek Böhmisch a ne Tschechisch. Objektivně by mohl tuto otázku zodpovědět skutečně jen vědecký pracovník, který by se tímto problémem zabýval. Ale také je možné docela prosté vysvětlení. První český přívlastek Křídlovic v Knihách půhonných a nálezových práva brněnského se nachází v Zemském archivu v Brně. Viz. Hosák: Místní jména na Moravě a ve Slezsku, I. díl,Academia Praha 1970. Hosák zde uvádí: "v roce 1581 ve vsi Cžeckych Krzidlowiczich je zápis v Knize půhonné XXIX, str. 253." V té době se všechny zápisy prováděly česky, a to na všech úrovních. Pokud se dochovaly obecní či městské knihy jsou v této době psány česky. O 170 let později, konkrétně roku 1718 se už České Křídlovice píší německy,tedy Böhmisch Grillowitz. Tehdejší svět výraz Tschechisch patrně vůbec neznal, alespoň jsem se s tím nikde nesetkal. Německý svět prostě užíval pro naše země označení Böhmisch, což by mohlo postačit k zodpovězení Vaší otázky. Ostatně ve Vaší knize Božice z roku 1995 na stranách 25 a 27 jste celkem srozumitelně popsal vývoj názvu obce České Křídlovice. FV

    OdpovědětVymazat
  3. Vážený pane Vlku, máte zcela pravdu. Napsal jsem ten příspěvek trošku provokativně, ale musím se přiznat, že inspirace k tomu byla zcela současná a reálná. Když tady byly němečtí krajané letos v květnu a snažili jsme se nějak komunikovat "rukama nohama", uklouzlo mi zcela mimoděk označení "Tschechisch Grillowitz", a můj protějšek s údivem opáčil "Böhmisch Grillowitz"! No jo, měl pravdu, ale když mě to nějak přišlo dneska normálnější - když Český, tak Tschechisch (německy) nebo Czech (angl.). Jiné označení pro naši zem už mi přijde zastaralé. (lan)

    OdpovědětVymazat
  4. S dovolenim sem laicky a jen zhruba prelozim zacatek (po certech zajimaveho) textu prof. Tilmana Bergera z university v Tübingen, "Böhmisch nebo Tschechisch? Spor o adekvatni pojmenovani jazyka ceskych zemi na pocatku 20. stoleti", ktery jsem prave, hledav odpoved na otazku z titulu, vygoogloval:

    Pouzivani adjektiv "böhmisch" a "tschechisch" je v novodobe nemcine jasne definovane. Prvni z nich oznacuje vztah k historickym ceskym zemim, druhe k tam zijicimu ceskemu obyvatelstvu. V zemepisnych nazvech se pouziva pouze "böhmisch" (Böhmisches Paradies - Cesky Raj, Böhmische Masse - Cesky masiv), stejne tak se mluvi jen o "böhmische Wälder" (ceske lesy) ci o "böhmische Küche" (ceska kuchyne), kterou varili i tam drive zijici Nemci, o "böhmische Knödel" (ceske knedliky) atp. Na druhou stranu se mluvi o "tschechische Sprache" (cestina), "tschechische Gesellschaft" (ceska spolecnost), "tschechische Politik" (velka legrace) atd. Ve vsech techto pripadech bud neni pouziti druheho adjektivu mozne (obzvlaste u zemepisnych nazvu), nebo je prinejmensim neobvykle.

    http://homepages.uni-tuebingen.de/tilman.berger/Publikationen/Regensburg05.pdf

    Fakt je, ze vsechna mesta, ktera maji v nazvu "Cesk*" a ktera me ted napadla - Brod, Budejovice, Lipa - se nemecky jmenuji "Böhmisch ***".

    Zdravim velice velmi, David Soucek

    OdpovědětVymazat